司马相如列传原文及翻译
的有关信息介绍如下:
《司马相如列传》的原文和翻译如下:原文:司马相如者,蜀郡成都人也,字长卿。少时好读书,学击剑,故其亲名之曰犬子。相如既学,慕蔺相如之为人也,更名相如。以赀为郎,事孝景帝,为武骑常侍,非其好也。会景帝不好辞赋,是时梁孝王来朝,从游说之士齐人邹阳、淮阴吴公,淮南人庄忌夫子、枚乘、严忌之徒皆在。相如见而说之,因病免,从梁孝王游。梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,乃著子虚之赋。会梁孝王卒,相如归,而家贫,无以自业。素与临邛令王吉相善,吉曰:“长卿久宦游不遂,而来过我。”于是相如往,舍都亭。长卿素慢世,喜凌人,及至临邛,从车骑,雍容闲雅甚都;及饮卓氏,弄琴,文君窃从户窥之,心悦而好之,恐不得当也。既罢,相如乃使人重赐文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃与驰归成都。家居徒四壁立。卓王孙大怒曰:“女至不材,我不忍杀,不分一钱也。”人或谓王孙,王孙终不听。相如曰:“徒以贫故,父兄不我足也。今若遣此女不嫁者,终不贫贱也。”卓王孙不得已,分予文君僮百人,钱百万,及其嫁时衣被财物。文君乃与相如归成都,买田宅,为富人。而卓王孙相与临邛诸公皆贱之。相如既醳卓氏。其明年,奏上大人赋,天子大悦,飘飘有凌云之气,似游天地之间意。乃拜相如为中郎将,建节往使。相如既奏大人之颂,天子以为雄奇,其辞不类。翻译:司马相如是蜀郡成都人,字长卿。他少年时喜欢读书,也学过击剑,因此他的亲人都称他为“犬子”。司马相如完成学业后,很仰慕蔺相如的为人,就改名相如。他以钱财贿赂,做了郎官,侍奉孝景帝,做了武骑常侍,但这并非他的爱好。适逢景帝不喜欢辞赋,这时梁孝王前来朝拜,跟随他前来的游说之士齐国人邹阳、淮阴人吴公,淮南人庄忌先生、枚乘、严忌等人都来了。相如见到他们后非常喜欢这些人,就借生病为由辞了官职,跟随梁孝王。梁孝王让相如与各位先生同馆舍居住,相如得以与诸生游士相处了好几年,于是写了《子虚赋》。正遇上梁孝王去世,相如就返回了,然而家境贫寒,没有可以用来维持自己生活的职业。相如一向与临邛县令王吉关系很好,王吉说:“长卿你长久地离官闲居,没有可以施展才华的机会,如今又跟随我来到临邛,临邛的百姓很少有人知道你,你何妨也写写文章来显示自己的才华呢?”相如于是接受了王吉的邀请,住在了都亭。相如素来与文人相处不拘小节,以是就很傲慢地对待世事,喜欢凌侮别人。相如到达临邛后,他随从的车骑雍容闲雅,非常漂亮。相如到卓王孙家赴宴时,弹奏了一曲琴,卓文君从门缝里偷偷看他,心中非常高兴,又很喜欢他,只是担心他不了解自己的心情。宴会结束后,相如托人以重金赏赐文君的侍者,以此向她转达倾慕之情。于是,卓文君乘夜逃出家门,私奔相如,相如于是同文君急忙赶回成都。进家所见,空无一物,只有四面墙壁立在那里。卓王孙知道女儿私奔后,非常生气,说:“女儿极不成材,我不忍心伤害她,但也不分给她一个钱。”有的人劝说卓王孙,但他始终不肯听。相如说:“我只因贫穷,所以我的父兄不认为我有出息。现在假如我把文君娶过来,那么,我终身也不会再贫穷低贱了。”卓王孙不得已,只好分给文君家奴一百人,钱一百万,以及她出嫁时穿的



